Partyflock
 
Forumonderwerp · 1053231
Waarschuw beheerder
Iemand schreef mij:

vous qui me manquez tant
en via Google Translate ben ik er achter gekomen dat dit: "Ik mis jullie beiden.." betekend.

Hoe schrijf ik in het Frans:

Dank je. Ik mis jou ook heel erg
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Hoe schrijf ik in het Frans:


Dank je. Ik mis jou ook heel erg


Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Google Translate


Waarschuw beheerder
Voulez vous coucher avec moi, florence?
Waarschuw beheerder
donateur
Uitspraak van dex op woensdag 11 maart 2009 om 22:04:
ta mère a une moustache


zozo turks en frans kunnen :respect:

:p
Waarschuw beheerder
Hoe kan het ook anders, allemaal serieuze antwoorden :p
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van dex op woensdag 11 maart 2009 om 22:04:
ta mère a une moustache


ta mere avec un moustache , tok :P

vous qui me manquez tant aussi :bounce:
volgens mij
Waarschuw beheerder
donateur
wait ik veul
Waarschuw beheerder
Tu madre tiene un barbe
 
Waarschuw beheerder
of het is, tu a une putain
 
Artiest Storage
Waarschuw beheerder
donateur
Uitspraak van dex op woensdag 11 maart 2009 om 22:04:
ta mère a une moustache


je moeder heeft een snor :cheer:

8)

Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Hoe schrijf ik in het Frans:


Dank je. Ik mis jou ook heel erg


www.freetranslation.com
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
Danke! Ich missen dir auch!
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Ik mis jou ook heel erg


je te manque aussi
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Landlopert op woensdag 11 maart 2009 om 22:19:
respect


Zekah! Master!!

In Dexsters labratory dit dat! Verslavend!!!

Eentje voor jou: Stop the ******
Waarschuw beheerder
:cry: geen lintje voor mij
Waarschuw beheerder
donateur
Uitspraak van dex op woensdag 11 maart 2009 om 22:04:
ta mère a une moustache


:roflol:
 
Waarschuw beheerder
je ne parle pas francais
 
Waarschuw beheerder
donateur
le mouton nombre muet pas de questions stupides qui toi-même peux ne pas aussi répondre.
 
Waarschuw beheerder
Merci. Je te manque toi (très) grave aussi.
Waarschuw beheerder
oe me sna voe ko hie da bef ik oe
 
Waarschuw beheerder
Iemand goed in Frans?
nee, maar wel in Sten :bloos: :9
Waarschuw beheerder
Uitspraak van verwijderd op woensdag 11 maart 2009 om 22:36:
Merci. Je te manque toi (très) grave aussi.


Goed hoor, alleen is grave een andere betekenis van erg, en nooit positief.
Jwz tok, aj miss joe toew verry mutjs
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Ibu op woensdag 11 maart 2009 om 22:39:
grave een andere betekenis van erg, en nooit positief


Ach ja, was een poging tot.
Ze weten in ieder geval wat ze bedoelt.
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
als je het hier ff uitprobeert ........ ;)

http://nl.babelfish.yahoo.com/

Dank je. Ik mis jou ook heel erg


Merci............. Je te manque (très aussi) Je te manque = ik mis jou

Niet alles wat wij in het nederlands zeggen kun je letterlijk vertalen, want wij nederlanders gebruiken vaak meerdere woorden waar een fransman maar een of 2 woorden voor nodig heeft :)

dus pas op met babelfish.......niet ALLES kun je letterlijk overnemen

sux6 (Y)


*add*

overigens betekend vous qui me manquez tant niet "Ik mis jullie beiden
maar daar staat letterlijk: u die me zolang aan gebrek hebt <--- wat betekend: Missen jullie mij ;) / jullie moeten het zo lang zonder mij doen ;)
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
l'amour

[img width=1024 height=768 cacheid=001060b1002d431a0d6213eb1a0274d9ae]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/Moer.jpg[/img]
 
Waarschuw beheerder
Oeps k'had het even verkeerd...
Je te manque is niet de juiste vertaling. Ik mis je in het Frans is 'tu me manque'.

:bloem:
Waarschuw beheerder
le paraplu :rot:
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van verwijderd op woensdag 11 maart 2009 om 22:52:
Je te manque is niet de juiste vertaling. Ik mis je in het Frans is 'tu me manque'


Blijft onduidelijkheid over ontstaan.
De een zegt je te manque is jij mist me, en de ander zegt dat tu me manque juist jij mist me betekent.
Maar nu je het zegt heb je volgens mij gelijk.
Waarschuw beheerder
gewoon in het engels sturen.
dat kunnen ze heus wel.
zijn alleen te arrogant om dat te gebruiken.
Waarschuw beheerder
bij nader inzien gewoon maar in het nederlands sturen.
daar hebben ze vast ook bablefish ofzo
laatste aanpassing
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van verwijderd op woensdag 11 maart 2009 om 22:59:
je te manque is jij mist me, en de ander zegt dat tu me manque juist jij mist me betekent.


Je te manque is een onjuiste letterlijke vertaling, maar als je te me manque in de vertaler gooit dan staat er inderdaad jij mist mij,dat lijkt vreemd..alleen is in dit geval de zinsopbouw anders...deze fout wordt vaak gemaakt

Ik mis jou - Tu me manques
Heb je me gemist? - Je t’ai manqué?
Ik ga je missen - Tu vas me manquer.
Hij heeft me gemist - Je lui ai manqué.
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
donateur
Sacre Blue!
Waarschuw beheerder
Stuur gewoon terug

Je ne comprends pas
óf
Je ne parles pas de Français

Zo heb ik me weten te redden op de havo ^^
 
Waarschuw beheerder
donateur
Uitspraak van ^^Dani^^ op woensdag 11 maart 2009 om 23:26:
Zo heb ik me weten te redden op de havo ^^


Zo heb ik me weten te redden in Parijs :lol:
 
Waarschuw beheerder
Voulez-vous coucher avec moi
Waarschuw beheerder
wil je niet tegen me praten als ik er niet ben :[
Waarschuw beheerder
putin sa mere
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
vous qui me manquez tant


ik mis jullie


Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Dank je. Ik mis jou ook heel erg


merci, tu me manques pareillement

Uitspraak van verwijderd op woensdag 11 maart 2009 om 23:58:
Voulez-vous coucher avec moi


encore une fois! :lol:
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
Uitspraak van Florence op woensdag 11 maart 2009 om 22:03:
Dank je. Ik mis jou ook heel erg


Garcon!! Je voudrais vingt bière s.v.p.!!
Artiest {SHOWLIST artist 69600, 57719}
Waarschuw beheerder
Parlez vous een beetje henk?
 
Waarschuw beheerder
donateur
je m'apelle bonjour.
 
Waarschuw beheerder
donateur
tout ! va dormir immediamant !
C'est beaucoup des temps dans le nuit et tres apres le programme rue de sesam !!
Moi, je suis un artiste qui faire des musiques pendant que tout des autres gents sont dormir, que zzzzzzzzzzzzz
Tu comprends ?
laatste aanpassing
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van verwijderd op donderdag 12 maart 2009 om 01:24:
tout ! va dormir immediamant !
C'est beaucoup des temps dans le nuit et tres apres le programme rue de sesam !!
Moi, je suis un artiste qui faire des musiques pendant que tout des autres gents sont dormir, que zzzzzzzzzzzzz
Tu comprends ?


oui je comprends, mais la plus part des Francais ne le comprendront pas je croix.

Peut etre tu veux dire:
C'est déja tard aprés l'emission rue sesame
Moi, je suis un artiste qui fais de la musique quand les autres gents dorment.
laatste aanpassing
 
Waarschuw beheerder
donateur
Bien, moi aussi. Et je connais beaucoup des autres artist qui faire exactement la même chose b)
maintenant, je suis occupé avec une teste d'orcheste pour faire des anthems peut etre dans l'avenir
Tout des les mains dans l'air, tu connais qu c'est va ;)
 
Waarschuw beheerder
Uitspraak van verwijderd op donderdag 12 maart 2009 om 01:43:
Et je connais beaucoup des autres artist qui faire exactement la même chose


Moi, aussi. Et je sais pour quoi aussi :yes:
Quand il fais tards ton servaux marche as un cycle plus lentement que pendent le jour et accose de ca on est un peut dans en etat de rève, ca donne un boost a l'inspiration et la creativité



Uitspraak van verwijderd op donderdag 12 maart 2009 om 01:43:
Tout des les mains dans l'air,


Tout des mains dans l'air sur la rythme du mega kick le plus casse couilles. :lol:


Uitspraak van verwijderd op donderdag 12 maart 2009 om 01:43:
tu connais qu c'est va


allors la, je t'ai perdu :lol: 8)
laatste aanpassing
 
Waarschuw beheerder
uuhh, nee helaas