Heeft hij dan geen groep mensen van gelijke aard en denken hier, kan me voorstellen dat hij zich niet alleen hoeft te voelen met al die mensen die hier destijds naar toe zijn gekomen om te werken, zij hebben vaak eenzelfde achtergrond en hebben dezelfde problemen doorgemaakt toch. Maar ik snap wel, het blijft ´n vreemd land en dat wordt nog versterkt als je vrouw en kinderen toch verwesterd zijn.
Hmm naja we wonen niet in een van die 'grotere' steden/dorpen, zoals Sittard/Geleen, Weert, Venlo of Roermond, maar echt zo'n klein durpske
Dus nee, niet echt gelijkgezinden in de buurt hier.
Maar die eerste generatie kennen elkaar verder wel hoor.
Maja oudere mensen doen hun eigen ding he, die hebben dat sociale gedoe denk ik wat minder nodig.
Je had me trouwens geïnspireerd/gemotiveerd, ik ben vandaag begonnen aan Arabische taallessen met het alfabet voor beginners
Ik ben de filmpjes van deze jongedame aan het kijken en ze kan het goed uitleggen.. wel btje afleidend, al dat schoon, maar haar enthousiasme is aanstekelijk.
Uitspraak van inactief op zondag 4 mei 2014 om 19:41:
Heb Ik Nog Life Meegemaakt In De Efteling Mang Ik zong harder mee dan mn kinderen, sterker nog, mn zoontje van 5 schaamde zich overduidelijk voor zn infantiele vader. Volledig terecht natuurlijk, maar destijds ging ik helemaal op in die belevingswereld van kinderen.......
Hmm naja we wonen niet in een van die 'grotere' steden/dorpen, zoals Sittard/Geleen, Weert, Venlo of Roermond, maar echt zo'n klein durpske
Dus nee, niet echt gelijkgezinden in de buurt hier.
Maar die eerste generatie kennen elkaar verder wel hoor.
Maja oudere mensen doen hun eigen ding he, die hebben dat sociale gedoe denk ik wat minder nodig.
Dat wist ik al van det dörpke (makkelijk te tikken op ´n Duits toetsenbord). Dacht dat ie wellicht over ´n auto beschikte en op die manier makkelijk naar die grotere kernen kon gaan. Als hij het minder nodig heeft dan is die ene vakantie in Marokko ook wel voldoende denk ik, hij kan er de rest van het jaar ´op teren´ als ie in de moestuin bezig is
Uitspraak van verwijderd op zondag 4 mei 2014 om 19:57:
Jawel, hij gaat elk jaar wel, meestal zo rond de Ramadan maand of vlak erna
Hij zou dezerdagen wel makkelijk vaker kunnen gaan denk ik, maar zoals gezegd, ze teren eigenlijk meer op mooie herinneringen, denk dat wij dat later ook doen
Heb Ik Nog Life Meegemaakt In De Efteling Mang Ik zong harder mee dan mn kinderen, sterker nog, mn zoontje van 5 schaamde zich overduidelijk voor zn infantiele vader.
whahahah lol
kende die liedjes echt allemaal helemaal uit mn hoofd, de burgemeester vond ik het leukste trws, en dan kwam er weer zo´n wave en dan trok ie me omlaag:" aub pappa toe....je zet me hier vreselijk voor schut in mijn beleving" zei zijn blik dan.
Je had me trouwens geïnspireerd/gemotiveerd, ik ben vandaag begonnen aan Arabische taallessen met het alfabet voor beginners
Ik ben de filmpjes van deze jongedame aan het kijken en ze kan het goed uitleggen.. wel btje afleidend, al dat schoon, maar haar enthousiasme is aanstekelijk.
Ohw, dat doet me deugd Weet je, ik schaam me er voor maar in 79 heb ik eens Arabisch willen leren...zo´n cursus bij Linguaphone besteld en aan de slag gegaan met van die singletjes ^die je op de draaitafel moest afspelen....ik kwam echt niet ver....de motivatie, de beweegreden ging snel teloor in het nog jonge arbeidszame leven.....
Ken je nog teksten dan, ik ben ze compleet vergeten vlg mij...maar als je zehoort komt dat weer bovendrijven denk ik.....tijd voor ´n Samson & Gert treffen
Ken je nog teksten dan, ik ben ze compleet vergeten vlg mij...maar als je zehoort komt dat weer bovendrijven denk ik.....tijd voor ´n Samson & Gert treffen
Nee haha, ik weet er eigenlijk vrij weinig van nog, was echt heel klein. Maar ken die hond nog wel
Geniale, diepgaande hell-clip! Zou op basisscholen onderwezen moet worden!
Onze Toekomst Besmetten Met Kwade Gedachten Lijkt Me Geen Goed Plan Aangezien Ze Het Later Voor Het Zeggen Hebben En Wij Aan Hun Oordeel Onderhevig Zijn
Kinderen Worden Al Vroeg Gevormd In Hun Denkwijze En "Satanische" Clips Vertonen Aan Hun Staat Haast Garant Voor Toekomstige T.B.Sers
Volwassenen Of Semi-Volwassen Kunnen Beter Oordelen Over Zulk Materiaal
Het Is Het Beter Om Tijd Te Steken In Het Oplossen Van De Door Mensen Gemaakte Hellen Op Aarde Oftewel Oorlogen En Andere Vormen Van Ellende In Plaats Van Je Constant Zorgen Te Maken Over Wel Of Niet Hel Na Dit Leven
laatste aanpassing
Uitspraak van inactief op zondag 4 mei 2014 om 23:13:
Hij zou dezerdagen wel makkelijk vaker kunnen gaan denk ik, maar zoals gezegd, ze teren eigenlijk meer op mooie herinneringen, denk dat wij dat later ook doen
Ach om heel eerlijk te zijn heb ik zelf ook eigenlijk amper nog behoefte aan sociaal gedoe en ik ben (pas) 31.
Is raar want vroega zat ik dus echt elke dag/avond buiten, was altijd weg.. en dat is op gegeven moment gewoon helemaal veranderd; heb er geen boodschap meer aan denk ik.
Uitspraak van inactief op zondag 4 mei 2014 om 23:44:
Ohw, dat doet me deugd Weet je, ik schaam me er voor maar in 79 heb ik eens Arabisch willen leren...zo´n cursus bij Linguaphone besteld en aan de slag gegaan met van die singletjes ^die je op de draaitafel moest afspelen....ik kwam echt niet ver....de motivatie, de beweegreden ging snel teloor in het nog jonge arbeidszame leven.....
Niets om je voor te schamen; ik ben zelf ook zo, dat ik dingen zelden afmaak als ik er al aan begin.
Eigenlijk al stom dat ik er nu pas aan begin, had dat al veel eerder kunnen doen, maar het is cool - beter laat dan nooit.
Dus Xaeed. Ook jij baseert jouw intepretatie van de Islam/Koran op een vertaling?
Op welke basis heb jij voor welke vertaling gekozen?
Zo simpel is het niet, ik ken de Arabische tekst, hoor het dagelijks, we bidden er mee.
Er zijn veel leraren; mensen die de Arabische tekst uit kunnen leggen, enz.
Ik ben daarom niet echt gebonden aan 1 vertaling, maar als ik iets moet quoten voor hier gebruik ik meestal de vertaling van Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan.
Veel andere Engelse vertalingen zijn nogal oud en deze (en die van Khalifa ook trouwens) leest wat beter weg en is wat preciezer.
Ik lees verder eigenlijk geen Nederlandse vertalingen.
Maar vertalingen zijn slechts dat, er gaat veel verloren in zo'n vertaling.
Als je bijvoorbeeld hoofdstuk 19 "Maryam" leest/luistert in een andere taal dan het Arabisch krijg je al niet mee dat de eerste 30 verzen allemaal dezelfde eindrijm hebben.
Dat is behoorlijk veel, zelfs voor rappers/poëten - 30 rijmende lijnen.
Ze eindigen allemaal op een "iey-yan" klank, tot vers 31, die eindigt op "hay-yan", vers 32 eindigt weer op "iey-yan", vers 33 op "hay-yan" en daarna begint een ander patroon.
Maar de rijmklank is verbonden aan de inhoud van de tekst.
Tot en met vers 29 gaat het over Zakariyya en Maryam en wanneer je bij 30 aankomt is Jezus geboren en 31, 32 & 33 wordt Jezus gequote.
Dus de rijm vervult een functie op die manier; het trekt de aandacht vd lezer/luisteraar en benadrukt het belang van wat Jezus daar zegt.
Direct daarna verandert de structuur van de rijmklank dan ook, zodat het opvalt wat hij zegt.
Even later komt het originele rijmpatroon weer terug.
Als je je zou baseren op 'slechts' vertalingen en de originele Qur'an niet erbij pakt, dan ontgaat ontzettend veel je.
Ik schrijf weleens gedichten enzo en ik weet dat hoe meer je rijmt, hoe moeilijker het wordt iets zinnigs te vertellen.
Dus de inhoud gaat ten koste van de vorm en een balans tussen die twee vinden is dan ook de kunst.
In het rapwereldje zeggen ze dan dat je rijmstijl geforceerd is; het is merkbaar dat je je inhoud aanpast aan de structuur vd rijm.
Dus je hebt een woord dat rijmt op een voorgaande zin en de volgende zin bouw je dan zo op dat je kunt eindigen met het woord dat je al in gedachten had.
De rijm in dit hoofdstuk hierboven is alles behalve geforceerd; het lijkt alsof het toevallig allemaal rijmt, omdat de inhoud centraal staat.
Das hetzelfde als dat ik uit mn hoofd een belangrijk verhaal of gebeurtenis vertel en dat het toevallig allemaal rijmt.
Ibn Abbas vertelde dat Al Waleed ibn al Mugheerah (een van de vijanden vd Mohammed(saw) naar de Profeet kwam.
The Messenger of Allah recited the Qur’an to him, and al-Walid seemed to become affected and softened by it.
Abu Jahl came to know of this, so, he came to al-Walid and said: “Don’t you see that your people are collecting charity for you?”
He said: “And why is that?”
Abu Jahl replied: “So that they can give it to you, as they see that you went to Muhammad to get some of his food.”
Al-Walid said: “Quraysh knows that I am of the wealthiest of its sons.”
Abu Jahl said: “So, say to Muhammad something that would convince your people that you oppose him.”
Al-Walid replied: “And what can I possibly say?
There is not a single man who is more knowledgable of poetry or prose than I, or even that of the Jinn, and by Allah, what he says bears no resemblance to these things.
By Allah, what he says has a sweetness to it, and a charm upon it; the highest part of it is fruitful and the lowest part of it is gushing forth with bounty.
It dominates and cannot be dominated, and it crushes all that is under it.”"
Zelfs de ongelovige Mekkanen (en in dit geval een meester poëet) waren diep onder de indruk vd Qur'an.
Het plaatst de meningen van moderne niet-moslims die hun mening over de "Kooran" baseren op Hollandse pogingen de tekst te verklaren ook in perspectief..
Ik kan het me iig niet veroorloven om mn interpretaties enkel te baseren op vertalingen, snap je?
Dan zou ik mezelf van een schat aan kennis bestelen
laatste aanpassing
Uitspraak van verwijderd op maandag 5 mei 2014 om 14:23:
Kahn is een titel, dat was niet de echte naam van die persoon die ik denk dat je bedoelt
Khan is een achternaam uit India en Pakistan, normaal gesproken.
Uitspraak van verwijderd op maandag 5 mei 2014 om 14:23:
Zelfs de ongelovige Mekkanen (en in dit geval een meester poëet) waren diep onder de indruk vd Qur'an.
Het plaatst de meningen van moderne niet-moslims die hun mening over de "Kooran" baseren op Hollandse pogingen de tekst te verklaren ook in perspectief..
Maar wat ik niet zo goed begrijp... ook al lees je een Nederlandse vertaling.. Je leest dan toch gewoon in ieder geval de inhoud? Dat er wat aan de (o zo) indrukwekkende vorm verloren gaat, tja... Dan had God de Qur'an maar in het Engels moeten openbaren, wetende dat dat de wereldvoertaal van de toekomst zou worden.
Inhoud is belangrijker dan vorm.
Je kan dingen wel op prachtige wijze zeggen, maar ja als de inhoud dat niet is, dan kan de vorm nog zo mooi zijn, maar daar heb je niks aan. Doet me denken aan een metaforische passage uit ECIW. Over 2 schilderijen. De ene heeft een schitterende, met robijnen blinkende, pompeuze omlijsting die afleidt van de inhoud, en het andere heeft een kleine, nietige, nietzeggende omlijsting maar wat op het doek te zien is echter, is schitterend in haar eenvoud en waarachtigheid. De meeste mensen worden toegetrokken naar het bling-bling schilderij en zullen het andere niet eens opmerken...
Maar wat ik niet zo goed begrijp... ook al lees je een Nederlandse vertaling.. Je leest dan toch gewoon in ieder geval de inhoud? Dat er wat aan de (o zo) indrukwekkende vorm verloren gaat, tja... Dan had God de Qur'an maar in het Engels moeten openbaren, wetende dat dat de wereldvoertaal van de toekomst zou worden.
Inhoud is belangrijker dan vorm.
Wie zegt dat?
De twee gaan samen, dat weet elke schrijver.
Anders zou iedereen succesvolle boeken kunnen schrijven, of albums, of poëzie, etc.
Het is niet alleen de inhoud van Shakespear, het is ook hóe hij schrijft, woordkeuze, taalregels, enz.
Niet iedereen is een Shakespear, zo makkelijk en simpel is het allemaal niet; het vergt talent en inzicht en een briljante geest.
Kijk wat Al-Waleed zegt over de Qur'an, en hij was voor Arabische poëzie wat Messi is voor voetballen; hij acht zichzelf niet in staat om iets te produceren of iets erover te zeggen dat ook maar in de buurt kan komen.
Je leest in zn woorden een verslagenheid, duidelijk uitgedrukt door iemand die kennis heeft van taal; hoe hij het zegt is op zichzelf al poëtisch en dan prijst ie het juist, terwijl hij een vijand was.
Dit zou voor elk gedicht gelden trouwens; als je een goed Nederlands gedicht vertaalt naar het Arabisch verlies je waarschijnlijk ook een groot deel van de nuances, dat is te verwachten.
En het is niet zo dat het compleet onbereikbaar is als je geen Arabisch spreekt - je kunt immers leren en bestuderen en lezen, enz.
Het vergt enkel wat meer moeite, maar ad andere kant, als je oprecht wilt leren dan doe je dat wel.
Het is maar net waar je interesses liggen en waar je tijd en moeite in wilt steken.
En wat betreft het Engels.. het is toch vertaald door mensen en het maakt niet uit hoeveel mensen eraan zouden werken; je gaat nooit dat niveau bereiken van de Arabische Qur'an.
Het is met een reden in het Arabisch en niet Engels of Nederlands..
Uitspraak van verwijderd op maandag 5 mei 2014 om 15:22:
De meeste mensen worden toegetrokken naar het bling-bling schilderij en zullen het andere niet eens opmerken
Pff ik denk dat je met die vergelijking de Qur'an oneindig tekort doet.
Dan zou iemand als Al-Waleed maar een leek zijn, die inhoud niet wist te waarderen en alleen het technische aspect begreep.
Dat gaat niet op joh.. de Arabieren waren meesters in taal en alle aspecten daarvan.
Uitspraak van verwijderd op maandag 5 mei 2014 om 14:23:
“And what can I possibly say?
There is not a single man who is more knowledgable of poetry or prose than I, or even that of the Jinn, and by Allah, what he says bears no resemblance to these things.
By Allah, what he says has a sweetness to it, and a charm upon it; the highest part of it is fruitful and the lowest part of it is gushing forth with bounty.
It dominates and cannot be dominated, and it crushes all that is under it.”
laatste aanpassing
Als ik Arabisch zou kunnen, beat is die Qur'an zo. Met speels gemak.
Wollah bilé!
Uitspraak van verwijderd op maandag 5 mei 2014 om 16:50: