Arabisch heet niet voor niets Arabisch
De Arabieren noemen niet-Arabieren Ajimi
Arabi en Ajimi
Die woorden verwijzen niet naar ras of locatie, maar naar taal
Araba is met n mes snijden
Ajama is met je tanden afbijten
Snijden met n mes is namelijk secuur, precies
Iets met je tanden bijten is ruw en onnauwkeurig
Dit verwijst allebei naar taal
Arabisch is precies en nauwkeurig en niet-Arabische talen zijn dat niet
'nafasa' bijvoorbeeld
De eerste letters blijven staan 'nafa' en de derde, de 'sa' verandert om de betekenis te veranderen
'nafasa' is 'ademen'
'nafatha' is 'zachtjes blazen', die 'tha' klank indiceert al iets zachts
'nafaHa' is 'waaien', als de wind, door die 'Ha' klank, die vind je dan ook in 'wind', 'rieH', t idee van dat wat waait, je hoort de wind in t woord alleen al, in de klank
'nafakha' is 'met kracht blazen', de 'kha' klank is n harde klank, de klank van de wind die stormt
'nafs' is 'ziel', de ego, de ik, komt van 'adem', de ziel die als n adem is
De taal is dus precies, wij kennen dat niet
Wij hebben ademen, zachtjes blazen, waaien, met kracht blazen, enz en die begrippen staan gewoon los van elkaar, alsof iemand gewoon willekeurige woorden gekozen heeft
In t Arabisch is alles gelinked aan elkaar, de woorden hebben diepe betekenis, waardoor de taal way more complex wordt dan wat wij hebben
Het is geen zogenaamde superieure taal, de taal IS superieur
De Arabieren hebben 1 enkel woord om n kamelin te omschrijven die voor de 2e keer bevalt van n mannelijke tweeling.. in 1 woord
Hoezo 'zogenaamd' superieur?
Enkele woorden die in de Qur'an gebruikt worden voor 'angst' en allemaal vertaald worden als 'angst' dan..
'khauwf' is angst die je voelt als je n direct, fysiek gevaar ziet
'ashfaqa' is angst die je voelt als iemand waar je om geeft in de problemen zit, dat je bang bent dat iets ergs gebeurd met iemand die belangrijk is voor je
'khashiya' is angst die je voelt voor de omvang van iets, richting de toekomst, zoals de angst voor t verliezen van je baan bijvoorbeeld, wat dat allemaal met zich mee brengt enzo
'khoeshoewa' is angst die je van binnen voelt, maar voor anderen zichtbaar zijn in je gezicht of in je houding, je kan iemand's angst zien in t gezicht en aan lichaamstaal
'taqwa' is angst die je voelt nadat je iets slechts hebt gedaan, de consequenties van je slechte daden vrezen, letterlijk betekent het 'jezelf beschermen tegen de gevolgen van slechte daden'
'hadr' is uit angst iets proberen te vermijden, of angst die je voelt voor iets en vervolgens proberen te ontsnappen eraan, je bent dichtbij iets wat je vreest en waarvan je weg wilt vluchten
'audjaza' is angst die je voelt als je iets engs hoort of iets dat n bedreiging is of slecht nieuws en dat je dan niet laat merken dat je bang bent
'wajjal' is angst die diep in je hart penetreert
'ra-a' is die eerste reactie van angst als iemand of iets je plots laat schrikken
'rahab' is verbonden aan 'hub', wat liefde betekent, dus dit is n angst gebonden aan liefde, bang zijn dat je je geliefde telleurstelt bijvoorbeeld
'ra-ab' is overwelmd worden door n intense angst, waardoor je niet weet wat je doet of wat je moet zeggen, n soort van doodsangst
'wajjaf' is n angst die je ongemakkelijk maakt, nerveus, waardoor je je hart voelt tekeer gaan, denk aan n verdachte die verhoord wordt en in t nauw gedreven wordt en bang is dat ze de waarheid achterhalen
Al die woorden worden vertaald naar 'angst' of 'vrees' in t Nederlands
Om de nuances duidelijk te maken moeten wij er meerdere woorden bij gaan plakken en er n zin van maken, zodat we snappen wat we bedoelen
In t Arabisch kun je dit gewoon met 1 woord uitdrukken
Als je denkt dat t 'zogenaamd' superieur is en dat t gewoon btje belangrijk doen is terwijl er niks bijzonders is, dan hebbie t mis..
Het verschil tussen Arabi en Ajimi, t verschil tussen woorden met precisie snijden en woorden onnauwkeurig afbijten
