Toes 15 november 2004 14:02haha moeten we vertalen op school Leisure as a state of being maarja hoe zeg je dat int nederlands
15 november 2004 14:03Zegmaar je status. Hoe je je op dat moment voelt betekend t ongeveer. Bijvoorbeeld als je state of being saggerijnig is.
Toes 15 november 2004 14:07hmmz.. de leraar vertaald t als "staat van zijn" maar persoonlijk vind ik dat niet echt correct nederlands zegmaaar.. achjaa maar doen dan rekent ie t in ieder geval niet fout dank u allen voor uw hulp
15 november 2004 14:29donateurleisure betekend toch "lui"? weet ik nog van leisure suit larry maargoed, de directe vertaling is; De vrije tijd als een staat van het zijn Check: http://www.freetranslation.com