Partyflock
 
Forumonderwerp · 723707
145x bekeken
Waarschuw beheerder
wat betekent "as a state of being" ??? hoe vertaal je dat in t nederlands :S
 
Waarschuw beheerder
ik zou het niet weten..
 
Waarschuw beheerder
donateur
context?
Waarschuw beheerder
Zeg t ns in een zin
Waarschuw beheerder
haha moeten we vertalen op school :P

Leisure as a state of being

maarja hoe zeg je dat int nederlands :S
 
Waarschuw beheerder
donateur
edit:
laatste aanpassing
Waarschuw beheerder
Levenswijze?
Waarschuw beheerder
ik dacht zoiets als "als zijnde" ofzo maar dat is ook zo vaag
 
Waarschuw beheerder
Zegmaar je status. Hoe je je op dat moment voelt betekend t ongeveer. Bijvoorbeeld als je state of being saggerijnig is.
 
Waarschuw beheerder
donateur
Jep! Levenswijze! :)
Waarschuw beheerder
Gemoedstoestand?
Waarschuw beheerder
ja dat zou wel kunnen ja :D
Waarschuw beheerder
Volgens mij is het toch iets in de trend van 'levenswijze'
Waarschuw beheerder
hmmz.. de leraar vertaald t als "staat van zijn" maar persoonlijk vind ik dat niet echt correct nederlands zegmaaar.. achjaa maar doen dan :) rekent ie t in ieder geval niet fout :P

dank u allen voor uw hulp
Waarschuw beheerder
volgens mij: in welke hoedanigheid

:S
 
Waarschuw beheerder
donateur
leisure betekend toch "lui"?

weet ik nog van leisure suit larry 8)

maargoed, de directe vertaling is;
De vrije tijd als een staat van het zijn

Check: http://www.freetranslation.com
 
Waarschuw beheerder
De vrije tijd als een staat van het zijn
Waarschuw beheerder
Leisure betekent vrije tijd ;)